The Bible, Douay-Rheims, Complete - Free Ebook
The Bible, Douay-Rheims, Complete Read this book online: Generated HTML ( with images), //n3ws.info The Original Douai-Douay Rheims Translation of the Jewish Bible from This is the first Catholic Publication date Read the Douay-Rheims Catholic Bible free online. Later, the Old Testament was published at in two parts ( and ) by Laurence Kellam through the.
Challoner's New Testament was, however, extensively revised by Bernard MacMahon in a series of Dublin editions from to These Dublin versions are the source of some Challoner bibles printed in the United States in the 19th century. Subsequent editions of the Challoner Bible printed in England most often follow Challoner's earlier New Testament texts of andas do most 20th-century printings and on-line versions of the Douay—Rheims bible circulating on the internet. And it was here where the Catholic translation of the Bible into English was produced.
A run of a few hundred or more of the New Testament, in quarto form not large foliowas published in the last months of Herbertduring a temporary migration of the college to Rheims ; consequently, it has been commonly known as the Rheims New Testament.
Though he died in the same year as its publication, this translation was principally the work of Gregory Martinformerly Fellow of St. John's College, Oxfordclose friend of Edmund Campion. He was assisted by others at Douai, notably Allen, Richard Bristowand Thomas Worthingtonwho proofed and provided notes and annotations.
The Old Testament is stated to have been ready at the same time but, for want of funds, it could not be printed until later, after the college had returned to Douai. It is commonly known as the Douay Old Testament.
It was issued as two quarto volumes dated and Herbert Surprisingly these first New Testament and Old Testament editions followed the Geneva Bible not only in their quarto format but also in the use of Roman type.
Title page of the Rheims New Testament, transcribed into Modern English "specially for the discovery of the corruptions of divers late translations, and for clearing the controversies in religion. Afterwards it ceased to be of interest in the Anglican church. Although the cities are now commonly spelled as Douai and as Reimsthe Bible continues to be published as the Douay—Rheims Bible and has formed the basis of some later Catholic Bibles in English. The title page runs: Diligently conferred with the Hebrew, Greek and other Editions".
The cause of the delay was "our poor state of banishment", but there was also the matter of reconciling the Latin to the other editions. William Allen went to Rome and worked, with others, on the revision of the Vulgate. The Sixtine Vulgate edition was published in The definitive Clementine text followed in Worthington, responsible for many of the annotations for the and volumes, states in the preface: Genesis iii, 15 does not reflect either Vulgate.
The Vulgate was largely created due to the efforts of Saint Jerome —whose translation was declared to be the authentic Latin version of the Bible by the Council of Trent. While the Catholic scholars "conferred" with the Hebrew and Greek originals, as well as with "other editions in diverse languages", their avowed purpose was to translate after a strongly literal manner from the Latin Vulgate, for reasons of accuracy as stated in their Preface and which tended to produce, in places, stilted syntax and Latinisms.
The following short passage Ephesians 3: To me the least of al the sainctes is given this grace, among the Gentils to evangelize the unsearcheable riches of Christ, and to illuminate al men what is the dispensation of the sacrament hidden from worldes in God, who created all things: In whom we have affiance and accesse in confidence, by the faith of him.
Other than when rendering the particular readings of the Vulgate Latin, the English wording of the Rheims New Testament follows more or less closely the Protestant version first produced by William Tyndale inan important source for the Rheims translators having been identified as that of the revision of Tyndale found in an English and Latin diglot New Testament, published by Miles Coverdale in Paris in Consequently, the Rheims New Testament is much less of a new version, and owes rather more to the original languages, than the translators admit in their preface.
Where the Rheims translators depart from the Coverdale text, they frequently adopt readings found in the Protestant Geneva Bible  or those of the Wycliffe Bible, as this latter version had been translated from the Vulgate, and had been widely used by English Catholic churchmen unaware of its Lollard origins.
Many highly regarded translations of the Bible routinely consult Vulgate readings, especially in certain difficult Old Testament passages; but nearly all modern Bible versions, Protestant and Catholic, go directly to original-language Hebrew, Aramaicand Greek biblical texts as their translation base, and not to a secondary version like the Vulgate. The translators justified their preference for the Vulgate in their Preface, pointing to accumulated corruptions within the original language manuscripts available in that era, and asserting that Jerome would have had access to better manuscripts in the original tongues that had not survived.
In their decision consistently to apply Latinate language, rather than everyday English, to render religious terminology, the Rheims—Douay translators continued a tradition established by Thomas More and Stephen Gardiner in their criticisms of the biblical translations of William Tyndale. Gardiner indeed had himself applied these principles in to produce a heavily revised version, which unfortunately has not survived, of Tyndale's translations of the Gospels of Luke and John.
Douay-Rhiems Catholic Bible – RHE
More and Gardiner had argued that Latin terms were more precise in meaning than their English equivalents, and consequently should be retained in Englished form to avoid ambiguity. However, David Norton observes that the Rheims—Douay version extends the principle much further. In the preface to the Rheims New Testament the translators criticise the Geneva Bible for their policy of striving always for clear and unambiguous readings; the Rheims translators proposed rather a rendering of the English biblical text that is faithful to the Latin text, whether or not, such a word-for-word translation results in hard to understand English, or transmits ambiguity from the Latin phrasings: Hierom, that in other writings it is ynough to give in translation, sense for sense, but that in Scriptures, lest we misse the sense, we must keep the very wordes.
This adds to More and Gardiner the opposite argument, that previous versions in standard English had improperly imputed clear meanings for obscure passages in the Greek source text where the Latin Vulgate had often tended to rather render the Greek literally, even to the extent of generating improper Latin constructions. In effect, the Rheims translators argue that, where the source text is ambiguous or obscure, then a faithful English translation should also be ambiguous or obscure, with the options for understanding the text discussed in a marginal note.
The translation was prepared with a definite polemical purpose in opposition to Protestant translations which also had polemical motives.
Prior to the Douay-Rheims, the only printed English language Bibles available had been Protestant translations. The translators excluded the apocryphal Psalmthis unusual oversight given the otherwise "complete" nature of the book is explained in passing by the annotations to Psalm that "S.
Augustin in the conclusion of his Sermons upon the Psalms, explicateth a mysterie in the number of an hundred and fieftie[. In England the Protestant William Fulke unintentionally popularized the Rheims New Testament through his collation of the Rheims text and annotations in parallel columns alongside the Protestant Bishops' Bible. Fulke's original intention through his first combined edition of the Rheims New Testament with the so-called Bishop's Bible was to prove that the Catholic-inspired text was inferior to the Protestant-influenced Bishop's Bible, then the official Bible of the Church of England.
Fulke's work was first published in ; and as a consequence the Rheims text and notes became easily available without fear of criminal sanctions. Not only did Douay-Rheims influence Catholics, but it also had a substantial influence on the later creation of the King James Bible.
Cover of the Latin Vulgate Bible The Vulgate was in use everywhere for 1, years as the standard Bible of all Christians; until various other Bibles began to appear during the Protestant Reformation. These either claimed to be translations of the Vulgate, or to be "diligently compared with the original Hebrew and original Greek manuscripts. From when Luther completed his corrupted Bible, which was followed by that of Wycliffe, Coverdale, etc.Douay-Reims Bible 1582, 1609-1610 Introduction
English Church Scholars under the direction of William later Cardinal Allen, in answer to these inaccurate translations of the Bible so as to protect the Faith of the people, undertook to prepare an accurate English version of the Vulgate. And so the English College at Rheims undertook to translate the Vulgate in the common man's English "for the more speedy abolishing of a number of false and impious translations put forth by sundry sectes, and for the better preservation or reclaime of many good soules endangered thereby This Douay-Rheims Bible became the gold standard the authentic translation of the Bible for Catholics and all who valued scriptural integrity.
The title page of the REAL Rheims New Testament "Now since Luther's revolt also," says the preface to the New Testament, "diverse learned Catholics, for the more speedy abolishing of a number of false and impious translations put forth by sundry sects, and for the better preservation or reclaim of many good souls endangered thereby, have published the Bible in the several languages of almost all the principal provinces of the Latin Church, no other books in the world being so pernicious as heretical translations of the Scriptures, poisoning the people under color of divine authority, and not many other remedies being more sovereign against the same if it be used in order, discretion, and humility than the true, faithful, and sincere interpretation opposed thereunto We, therefore, having compassion to see our beloved countrymen, with extreme danger of their souls, to use only such profane translations and erroneous men's mere fantasies, for the pure and blessed word of truth, much also moved thereunto by the desires of many devout persons, have set forth for you, benign readers, the New Testament to begin withal, trusting that it may give occasion to you, after diligent perusal thereof, to lay away at least such their impure versions as hitherto you have been forced to occupy.
The reader thereby has an exact understanding of what the original Latin says, rather than interpretations and interpolations. Some were forced to flee to the European mainland for safety. Some went to Douay, France, where a college had been founded for the training of missionaries to return to England; of which many were martyred.
It was there, ten years later, that Gregory Martin began to translate the Latin Vulgate into English. As noted, the Rheims New Testament was published in A. For want of finances, the Old Testament was not published until the first volume appeared in A.
The Douay- Rheims Bible was created for distribution in England. However the stringent Protestant Penal Laws in England forbade the entrance and ownership of this, God's Holy Word, which was considered inimical to the English government and highly treasonable. An interesting contretemps from those who claimed to be setting God's Word free. Since the King James Version of A. The King James Version was permitted to stand without the competition and comparison with the Vulgate or the Douay-Rheims translation.
Discerning the Word of God If one's salvation depends upon the proper acceptance and application of Christ's teachings in one's life; then it is evident that the right understanding of the Word of God must be attained. But what if the Bible were to be cut and pasted, edited, re-interpreted, and otherwise changed all the while keeping the same name, but not the same substance.
What effect would this have upon a godly man attempting to live a Christ-like life? Today some may try to claim that many Catholic versions of the Bible are needed in order to find the real and true meaning of God's Word. Then there are the myriad of Protestant Bible versions.
Each of these supposedly Catholic bible versions claims to take the Catholic closer to the true meaning and essence of the Word of God. However, suppose that you have not considered, or have been denied, the best text of Scripture, and even the best helps that you need to understand God's Word arightly.
What if the text of Holy Scripture had been changed to purge Jesus from Scripture, not just in the current anti-Christian era, but from the 's continuing until today under various forms of "textual criticism", updating, and other terms hiding what has been done?
Douay–Rheims Bible - Wikipedia
The Challoner "Revision" Similar forces attempting to bowdlerize and to water down Sacred Scripture were also at work within the Catholic Church after the penal laws were lifted in England. The authentic real "Douay-Rheims Bible" was never accepted in England, as all Catholic Bibles had been confiscated and burned.
These counterfeit versions were allowed circulation in England and its colonies. The real Douay- Rheims the original and true version vanished to be found only in museums and literary collections. The Catholic Encyclopedia of A. The changes introduced by him were so considerable that, according to Cardinal Newman, they almost amounted to a new translation.
It has been altered and modified until scarcely any verse remains as it was originally published. The text does not follow the original Douay-Rheims, and it is usually found with hardly any of the voluminous notes and annotations of the original REAL Douay-Rheims.